亚博游戏

當前位置: 亞博游戲官網網址 -> 研究生教育 -> 培養方案 -> 正文

培養方案

發布時間: 2017-03-03 點擊

☆☆☆☆☆外國(guo)語言學及應(ying)用(yong)語言學碩士點☆☆☆☆☆

 

一、培養目標

全面貫徹黨和(he)國家的教育方針,貫徹面向現代化,面向世界,面向未來的指導思想,全面適應我國社會(hui)主義現代化(hua)建設的需要(yao),培養德智體能全面發(fa)展的合格(ge)人才。具體要(yao)求是:

1、熱(re)愛祖國,熱(re)愛人民,熱(re)愛中國特色社會主義(yi)現代化建設(she)事業(ye);堅持中國共產黨領導,維護國家利益;遵紀守法,學(xue)(xue)風(feng)嚴(yan)謹,情操高尚,學(xue)(xue)風(feng)端(duan)正,具有很好的協作精神。

2、掌握(wo)堅(jian)實的英語(yu)語(yu)言學(xue)和(he)應用語(yu)言學(xue)方面(mian)的基礎理(li)論(lun)和(he)系統的專門知識;除熟練掌握(wo)和(he)運用英語(yu)以外(wai),還要初步掌握(wo)一(yi)門外(wai)國語(yu)(日(ri)、法(fa)、俄(e)選一(yi)),能較熟練地閱讀本專業文獻資料,并(bing)有一(yi)定的聽說能力。

3、具(ju)備健(jian)康(kang)的(de)體(ti)魄。

二(er)、研(yan)究(jiu)方向

1、外(wai)國語言學

2、應用語言學(xue)

3、英漢對比與(yu)翻譯

 

☆☆☆☆☆英語語言文學碩士點(dian)☆☆☆☆☆

 

一、培養目標

全面貫徹黨(dang)和國家(jia)的教育方針,貫徹面向現(xian)代化,面向世界,面向未來(lai)的指(zhi)導(dao)思想,全面適應我(wo)國社會主義(yi)現(xian)代化(hua)建設的需要,培(pei)養德智(zhi)體(ti)能全面發展的合格人才。具體(ti)要求(qiu)是:

1.熱愛祖國(guo)(guo),熱愛人民,熱愛中國(guo)(guo)特(te)色社會(hui)主義(yi)現代化建設事業;堅持中國(guo)(guo)共產黨領導,維護國(guo)(guo)家利(li)益;遵紀守法,學風(feng)嚴謹(jin),情操高尚(shang),學風(feng)端正(zheng),具(ju)有很(hen)好的協作(zuo)精(jing)神。

2.掌握(wo)(wo)堅實(shi)的英語語言(yan)學和應用(yong)(yong)語言(yan)學方(fang)面的基礎理論(lun)和系統的專門知識;除熟(shu)練掌握(wo)(wo)和運用(yong)(yong)英語以外(wai),還要(yao)初步掌握(wo)(wo)一(yi)(yi)門外(wai)國語(日、法、俄選一(yi)(yi)),能較(jiao)熟(shu)練地閱讀本專業(ye)文(wen)獻資料,并有一(yi)(yi)定的聽說能力。

3.具備健康的(de)體(ti)魄。

二、研究(jiu)方向

1、英語(yu)語(yu)言理論及應(ying)用

2、英美文學(xue)

3、英漢對比與翻譯

 

☆☆☆☆☆翻譯碩士專業學位點☆☆☆☆☆

 

一、培養目標(biao)

翻譯碩士(MTI)旨在培養(yang)德、智(zhi)、體(ti)(ti)全面發展(zhan)、能(neng)適應全球經濟(ji)一(yi)體(ti)(ti)化及(ji)提高(gao)國(guo)(guo)家國(guo)(guo)際(ji)競爭力的(de)需要(yao)、具(ju)有扎(zha)實的(de)英(ying)(日)、漢(han)雙語(yu)基本功和較強的(de)翻譯(yi)實踐能(neng)力,了解翻譯(yi)學、跨(kua)文化交際(ji)、國(guo)(guo)際(ji)經濟(ji)、貿(mao)易、法律(lv)等相關專業(ye)知(zhi)識,能(neng)勝任國(guo)(guo)際(ji)組織、跨(kua)國(guo)(guo)公司、政府外事機構(gou)等部門(men)的(de)翻譯(yi)工(gong)作(zuo),培養(yang)國(guo)(guo)家經濟(ji)、文化建設和社會發展(zhan)需要(yao)的(de)、具(ju)有國(guo)(guo)際(ji)競爭力的(de)高(gao)層次(ci)、應用型、專業(ye)化口筆譯(yi)人才。

二(er)、培養方式

1、實行學(xue)(xue)分(fen)制。學(xue)(xue)生必須通過規定(ding)(ding)課程(cheng)的考試,成績合格方能取(qu)得該門課程(cheng)的學(xue)(xue)分(fen);修(xiu)滿規定(ding)(ding)的學(xue)(xue)分(fen)方能撰寫(xie)學(xue)(xue)位論(lun)文(wen)(wen);學(xue)(xue)位論(lun)文(wen)(wen)經(jing)答辯通過可(ke)按學(xue)(xue)位申請程(cheng)序申請翻(fan)譯碩士專業學(xue)(xue)位。

2、采用(yong)研(yan)討(tao)式、口(kou)譯(yi)現場模擬式教(jiao)學。口(kou)譯(yi)課(ke)程要運用(yong)現代化的電(dian)子(zi)信息(xi)技術如衛星電(dian)視、同聲傳譯(yi)實驗室和(he)多媒(mei)體教(jiao)室等設備開(kai)展。

3、重視實踐環節。強調翻(fan)譯實踐能(neng)力的(de)培養和翻(fan)譯案例的(de)分析,翻(fan)譯實踐貫穿(chuan)教學全過(guo)程(cheng),要求學生(sheng)至少有10萬字以(yi)上的筆譯實踐(jian)或(huo)不少于100小時(shi)的口譯(yi)實(shi)踐。

三、招生專業

1、英語翻譯碩(shuo)士

2、日語翻譯碩士
  3、朝鮮語翻譯碩士

 

 

 

培養方案
畢業論文 17-03-03
 
招生信息 17-03-03
 
培養方案 17-03-03
 
學 科 點 17-03-03
 
導師簡介 16-12-01
 
More
亚博游戏